Today I finally recommenced my French immersion, as well as I seem to be able. I started with a linguistics midterm at nine - not the best way to start the morning, but it went fine (I think - I actually have no idea). Afterwards I met with a girl from my translation class and we did the next assignment together. By together, I mean that she translated from English to French and I copied what she said. Except for a few occasions where she didn't understand the sense/meaning of the English words...I felt smart when I could explain, but not so much when I didn't really understand how I could translate/explain it or when it's an awkward expression/phrasing in English, so the translation is awful and doesn't make sense ("he didn't stop his head from drooping" "the word rose behind his teeth" "fling up the window and jam it open" "his stomach twisted, but nicely, like badness climbing in to help him have fun"). This may be the first translation assignment that I do well on.
This afternoon I had my linguistic exchange with my cousin Jeanne. We chatted for an hour half in English, half French. In moments like those I actually feel sometimes that my French is improving (and sometimes not at all). for all the french speakers reading this I'm posting my journal entry for my French class from this afternoon.
Le 1 mars : Échange Linguistique
J’ai continué mon échange linguistique avec ma cousine d’accueil, Jeanne. Elle habite avec ma famille d’accueil pendant les semaines, et elle est assez sympa et serviable. Elle a mon âge et elle assiste à Paris III aussi. De plus, elle prépare un concours, donc elle cherche une opportunité de pratiquer l’anglais. Nous parlons une heure, une demi-heure de français plus une demi-heure d’anglais. Aujourd'hui nous avons discuté nos plans de l’été, les élections, et les sports. C’est une très bonne opportunité pour l’échange culturel, puisque comme nous devenons plus à l’aise l’une à l’autre, nous pouvons poser les questions de plus profondes. Aujourd’hui nous avons aussi parlé un peu des stéréotypes des Français des Américains et vice versa. Je l’ai dit que beaucoup d’américains pensent que les hommes français sont tellement efféminâtes et « metrosexuels ». Je crois que c’est surtout parce que les hommes français s’habillent très bien et c’est à la mode de porter des écharpes. Jeanne m’a répondu en riant, et elle m’a introduit à un nouveau terme français pour les « metrosexuels » ou les hommes à la mode. On les appelle les « uber-sexuels » apparemment. ?? L’échange culturel a compris des termes à la mode, la politique, le sport, et l’université. Nous avons discuté plusieurs fois les différences universitaires entre les Etats-Unis et la France. Elle est assez curieuse à savoir comment les américains peuvent payer les frais si chers. En tout, l’échange d’aujourd'hui s’est passé très bien, et j’imagine que ça devra de plus en plus amusant et confortable chaque semaine.
This evening I ate with the Beguins. We ate a meal almost entirely of frozen food. Except she grabbed some garden vegetables and blended them with some creme fraiche for a little soup starter. Which was delicious. We then had some white fish (she didn't know the name...she called it an exotique fish) - it was quite tasty and previously frozen. we also had individual vegetable gratins (also frozen). They were OK...Mme. Beguin's is definitely better. For the last half of dinner, we watched East of Eden, in English without subtitles. About ten minutes in I asked if they could understand, and they said they were barely catching anything. I didn't feel so dumb about never understanding what's going on in the movies we usually watch...
Friday, March 2, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment